Vous avez peut être remarqué que dans certains de nos TER 2N NG, les annonces sont aussi faites en anglais, d’ailleurs quelle est la logique, pourquoi certains trains seulement ?
Mais ce que vous savez peut être moins, c’est que visiblement la SNCF recrute ses traducteurs au collège… je m’explique: Comme le prouve la photo, le texte est le suivant: « It will be desserve Epernon… ». Seulement 5 mots et déjà 2 fautes:
1) To desserve ne veut absolument rien dire! Pour dire qu’un train s’arrêtera à Epernon… on peut utiliser (par exemple) le verbe to stop.
2) Grosse faute grammaticale: si on utilise la forme « it will be +verbe », le verbe prend ing.
Donc soit on peut dire: This train will stop at Epernon… soit this train will be stopping at Epernon…
Je sais que l’Angleterre n’est pas un bon exemple concernant les transports ferroviaires, mais il va falloir que la SNCF y fasse quand même un petit tour!
J’imagine la tête des touristes étrangers qui prennent notre ligne en lisant cette phrase contre productive: ni les français ni les anglais ne peuvent la comprendre.
Seb (webmaster)